Le travail d’un traducteur : comprendre, transcrire et adapter

Quel est le travail d’un traducteur ? Le traducteur s’occupe de traduire un texte écrit d’une langue à l’autre. Il s’agit d’un intermédiaire dans la communication écrite entre les personnes, les entreprises, les institutions publiques et les organisations de pays qui utilisent des langues, alphabets et systèmes d’écriture différents. En savoir plus sur fr.jobted.com Le … Lire la suite

Comment traduire un CV en anglais ?

Comment on dit un CV en anglais ? En anglais britannique, CV se dit «  »CV » » (curriculum vitae). En anglais américain, CV se dit «  »resume » ». Resumé peut parfois s’écrire avec un accent aigu, mais c’est assez rare. Attention, ne dîtes pas «  »curriculum vitae » » : votre interlocuteur ne parle pas latin ! En savoir plus sur wallstreetenglish.fr … Lire la suite

L’importance de la traduction : Pourquoi faire la traduction ?

Pourquoi faire la traduction ? D’abord et avant tout pour le plaisir de travailler avec les langues, mais également… pour explorer et comprendre les nuances et les secrets des langues, les appréhender dans leurs détails et saisir comment les transferts s’opèrent de l’une à l’autre. En savoir plus sur arts.uottawa.ca La traduction est un acte … Lire la suite